Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Леон (Испания)

  • 1 Леон

    1) General subject: Leon
    2) Geography: (ист.обл. и гос-во) Leon (Испания), (г.) Leon (Мексика), (г.) Leon (Никарагуа)

    Универсальный русско-английский словарь > Леон

  • 2 леон

    1) General subject: Leon
    2) Geography: (ист.обл. и гос-во) Leon (Испания), (г.) Leon (Мексика), (г.) Leon (Никарагуа)

    Универсальный русско-английский словарь > леон

  • 3 Леон

    I II III IV

    Русско-английский географический словарь > Леон

  • 4 Кастилия-Леон

    ( Испания) Castilla y León

    Русско-английский географический словарь > Кастилия-Леон

  • 5 (ист .обл. и гос-во) Леон

    Geography: Leon (Испания)

    Универсальный русско-английский словарь > (ист .обл. и гос-во) Леон

  • 6 León

    ист.обл. и гос-во Леон (Испания) ист. г. Леон (Мексика); г. Леон (Никарагуа)
    * * *
    I II III

    Англо-русский географический словарь > León

  • 7 Leon

    1) Общая лексика: Лион, Леон
    2) История: Лев
    3) География: (ист. обл.) и (гос-во) Леон, (ист.обл. и гос-во) Леон (Испания), (г.) Леон (Мексика), (г.) Леон (Никарагуа)

    Универсальный англо-русский словарь > Leon

  • 8 Léon

    ист.обл. и гос-во Леон (Испания) ист. г. Леон (Мексика); г. Леон (Никарагуа)
    * * *

    Англо-русский географический словарь > Léon

  • 9 androlla

    общ. (разновидность в провинции Леон, Испания) колбаса

    Испанско-русский универсальный словарь > androlla

  • 10 колбаса

    колбаса́
    kolbaso.
    * * *
    ж.
    embuchado m, embutido m

    копчёная колбаса́ — chorizo m, salchichón m

    варёная колбаса́ — mortadela f; salchichón cocido

    свина́я (дома́шняя) колбаса́ — longaniza f, chorizo m

    кровяна́я колбаса́ — morcilla de sangre

    ли́верная колбаса́ — embuchado de hígado picado

    ••

    кати́сь колбасо́й прост. — ¡vete a freír espárragos!, ¡largo de aquí!, ¡ahueca el ala!

    * * *
    ж.
    embuchado m, embutido m

    копчёная колбаса́ — chorizo m, salchichón m

    варёная колбаса́ — mortadela f; salchichón cocido

    свина́я (дома́шняя) колбаса́ — longaniza f, chorizo m

    кровяна́я колбаса́ — morcilla de sangre

    ли́верная колбаса́ — embuchado de hígado picado

    ••

    кати́сь колбасо́й прост. — ¡vete a freír espárragos!, ¡largo de aquí!, ¡ahueca el ala!

    * * *
    n
    gener. embutido, androlla (разновидность в провинции Леон, Испания), longaniza (êîï÷¸ñàà), chorizo, embuchado (один, из сортов)

    Diccionario universal ruso-español > колбаса

  • 11 Castilla y León

    Англо-русский географический словарь > Castilla y León

  • 12 The Curse of the Werewolf

       1961 - Великобритания (91 мин)
         Произв. Hammer Films (Энтони Хайндз)
         Реж. ТЕPЕHC ФИШЕР
         Сцен. Джон Элдер (= Энтони Хайндз) по роману Гая Эндора «Парижский оборотень» (The Werewolf of Paris)
         Опер. Артур Грэнт (Eastmancolor)
         Муз. Бенджамин Фрэнкел
         В ролях Клиффорд Эванз (дон Альфредо Каридо), Оливер Рид (Леон), Ивонн Ромен (служанка), Кэтрин Феллер (Кристина), Энтони Доусон (маркиз Синьестро), Дозефина Луэлин (маркиза), Ричард Уордсуорт (нищий).
       Испания, XVIII в. К маркизу Синьестро, тирану и развратнику, приходит нищий. Маркиз дает ему вдоволь наесться, напиться и потанцевать, а затем бросает в тюрьму и напрочь забывает о нем. Только маленькая немая дочка тюремщика заботится об узнике. Повзрослев, она противится приставаниям маркиза и оказывается в одной камере со старым нищим, заросшим жуткой, косматой шевелюрой; нищий насилует ее и умирает. Маркиз снова вызывает к себе несчастную девушку: та убивает его и скрывается в лесу где ее подбирает старый профессор Альфредо Каридо (рассказчик истории). В его доме она умирает, родив на свет сына, которого усыновляет Каридо.
       В 8 лет Леон оказывается оборотнем. Во время приступов он превращается в волка и убивает других животных. Став взрослым, он влюбляется в Кристину, дочь богатого домовладельца, давшего ему работу. Кристина отвечает ему взаимностью. Придя с другом в таверну, Леон убивает проститутку, самого друга и случайного крестьянина. Сознавая свою чудовищную природу и не желая причинить вред возлюбленной, Леон умоляет, чтобы его сожгли заживо. Каридо держит его взаперти. Ночью в полнолуние Леон убегает от него по крышам. Жители деревни гонятся за ним. Скрепя сердце, Каридо стреляет в него серебряной пулей, отлитой из распятия - только такой снаряд способен его убить.
        Вершина творчества Фишера как иллюстратора фантастических сюжетов. В этом качестве данный фильм - лучший и наиболее типичный для его 1-го периода. В дальнейшем в таких картинах, как Франкенштейн создал женщину, Frankenstein Created Woman, Дьявол на свободе, Devil Rides Out, 1967. Франкенштейн должен быть уничтожен, Frankenstein Must Be Destroyed, 1969, традиционные темы и персонажи фантастического искусства будут использованы Фишером с гораздо большей свободой и оригинальностью. Ну а пока, в начале 60-х, его талант иллюстратора основан на добротном пересказе сюжета с добавлением некоторых личных элементов, незаметно расставленных на 2-м плане.
       Фильм рассказывает о жизни оборотня от рождения до смерти. Он углубляется даже во времена задолго до его рождения и посвящает зрителя в историю его зачатия. Эта идея дает богатые плоды не только в повествовательном плане, но и с точки зрения мифологии, создаваемой фильмом. Начальные эпизоды (самые удачные) возрождают в памяти ритм романов Гюго: трагические события образуют со временем пышное нагромождение, где человеческие страдания не играют никакой роли. Наследственность ребенка, который вот-вот появится на свет, так тяжела, что ею создана особая, привилегированная зона, куда немедленно с неутомимой жадностью устремятся силы зла. Со стороны отца: нищета, дряхлость, физическая деградация, одичалость и полная потеря человеческого облика. Со стороны матери: страх, отвращение и мстительность, доводящая до убийства. Вдобавок, рождение ребенка выпадает на 25 декабря: это оскорбительный вызов Рождеству Господнему. Все сходится, чтобы ребенок появился на свет под проклятой звездой. При крещении гремит гром и вода в кропильнице мутнеет. Затем Фишер надолго сосредоточится на детстве оборотня: в этот период проклятие кажется наиболее тяжким и несправедливым.
       Среди элементов личного свойства, введенных Фишером в повествование, - прежде всего «английская Испания»: нереальная и разнородная географическая местность, в пластике и декорациях отражающая противоречия, раздирающие существо героя. С другой стороны, Фишер делает акцент на ясности сознания главного героя и таким образом понижает градус чистого ужаса от фильма и усиливает эмоции, которые может внушить зрителю. Зритель будет более сострадателен к чудовищу, поскольку оно родилось, выросло и погибло у него на глазах. Фишер делает своего оборотня человечным и печальным существом, изгнанником во вселенной, в которой ему никогда не найдется места.
       Еще один, последний элемент, несущий отпечаток личности Фишера: общий пессимизм картины. Хотя легенда дает герою возможность снять проклятие любовью, в фильме подчеркивается невозможность такой развязки. Мало того, что герой не находит в любви спасения - его благодетель вынужден стать его палачом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Curse of the Werewolf

  • 13 Florida

    [ˊflorɪdǝ] Флорида, штат на Юге США <исп. цветущая>. Сокращение: FL. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «апельсиновый штат» [Orange State], «штат птицы-пересмешника» [Mockingbird State], «штат аллигаторов» [Alligator State], «вечнозелёный штат» [Evergreen State], «штат цветов» [Flower State]. Житель штата: флоридец [Floridan]. Столица: Таллахасси [Tallahassee]. Девиз: «С нами Бог»«На Бога уповаем» [‘In God we trust']. Песня: «Старики дома» [‘Old Folks at Home']. Цветок: цветок апельсинового дерева [Orange blossom]. Дерево: пальма сабаль [sabal palm]. Площадь: 140093 кв. км [58,664 sq.mi.] (22- е место). Население (1992): 13,5 млн. (4- е место). Крупнейшие города: Джэксонвилл [Jacksonville], Майами [Miami I], Тампа [Tampa], Сент- Питерсберг [Saint Petersburgh], Форт- Лодердейл [Fort Lauderdale], Хайалиа [Hialeah]. Экономика. Основные отрасли: туризм, услуги, торговля, обслуживание государственных объектов, аэрокосмическая индустрия, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: электро- и электронное оборудование, транспортное оборудование, пищевые продукты, продукция полиграфической промышленности, машиностроение. Сельское хозяйство. Основные культуры: цитрусовые, овощи, картофель, дыни, клубника, сахарный тростник. Животноводство (1987): скота — 1,97 млн. голов; свиней150 тыс., овец — 7,3 тыс., птицы — 13,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, кипарис, кедр. Полезные ископаемые: нефть, фосфаты и щебень. Рыболовство (1992): на 154,9 млн. долл. История: первым европейцем, увидевшим Флориду, был испанский конкистадор Понсе де Леон [Ponce de Leon] (1513). В 1564 французы основали колонию Форт- Каролина на р. Сент- Джонс [St. Johns]. В 1565 возникло испанское поселение Сент- Августин [St. Augustine] и испанцы почти полностью истребили французов. В 1586 Фрэнсис Дрейк сжёг Сент- Августин и на короткий период (176383) территория перешла к англичанам, затем снова к испанцам. После вторжения во Флориду американских войск под командованием Эндрю Джексона в 1818, Испания в 1819 вынуждена была уступить её США. Война с индейцами- семинолами [Seminole War] (1835—42) закончилась выселением большинства индейцев в Оклахому. Во время Гражданской войны Флорида была в составе Конфедерации. Достопримечательности: Майами с роскошными отелями в Майами- Бич [Miami Beach]; старейший город США Сент- Августин [St. Augustine]; парк аттракционов «Диснейуорлд» [Disney World]; «Космопорт США» [Spaceport, USA]; Национальный парк Эверглейдс [Everglades National Park], третий по величине заповедник США, сохраняет красоту огромного болотистого края; национальным памятником является Кастилло де Сан- Маркос [Castillo de San Marcos] в Сент-Августине; известен Музей циркового искусства Ринглинг в Сарасоте; туристов привлекают тж. сады Буша [Busch Gardens] в Тампе. Наиболее известные флоридцы: Флаглер, Генри [*Flagler, Henry M.], финансист; Кантор, Маккинли [*Kantor, MacKinlay], писатель; Плант, Генри [*Plant, Henry B.], финансист; Стилуэлл, Джозеф [*Stillwell, Joseph M.], генерал. Ассоциации: «солнечный штат», славящийся своими пляжами; местонахождение мифического «источника молодости» [*Fountain of Youth]; место отдыха студенческой молодёжи во время весенних каникул [*Fort Lauderdale]; «Диснейуорлд» [*Disney World], излюбленный парк аттракционов для детворы и место проведения медового месяца для молодожёнов; штат, в котором проводят остаток жизни состоятельные пенсионеры [Miami Beach, Florida Keys]; мыс Канаверал [Cape Canaveral], полигон для запуска космических ракет, принадлежащий НАСА [NASA]; большое число военно- морских баз

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Florida

  • 14 Asturias

    Астурия Автономная область на севере Испании, у Бискайского зал., в Кантабрийских горах. Площадь 10.6 тыс. кв. км. Население 1.1 млн. человек (1991). Главный город – Овьедо. На территории Астурии – современная пров. Овьедо. С 718 (после битвы в долине Ковадонга) Астурия – королевство (столица – Овьедо). В 924 были объединены территории Астурии и Леона в единое королевство (название Леон). Территория Астурии в составе Кастилии в 15 в. вошла в объединенное государство Испания.

    Англо-русский словарь географических названий > Asturias

  • 15 Bienvenido Mr. Marshall

     Добро пожаловать, мистер Маршалл
       1952 - Испания (75 мин)
         Произв. Uninci, SA
         Реж. ЛУИС ГАРСИА БЕРЛАНГА
         Сцен. Луис Гарсиа Берланга, Х.А. Бардем, Мигель Миура
         Опер. Мануэль Беренгер
         Муз. Хесус Г. Леос
         В ролях Лолита Севилья (Кармен Варгас), Маноло Моран (Маноло), Хосе Исберт (мэр дон Пабло), Альберто Ромеа (дон Луис), Эльвира Кинтилья (сеньорита Элоиза), Луис Перес де Леон (дон Косме), Феликс Фернандес (дон Эмилиано).
       Мэра городка Виллар-дель-Рио (1642 жителя) официально уведомляют о предстоящем визите американской делегации, прибывшей в Испанию в соответствии с планом Маршалла. Ему дают понять, что от американских гостей следует ожидать всевозможных щедрот. Поэтому им нужно оказать достойный прием. Отвергнув несколько идей, предложенные муниципальным советом (растяжки с приветствиями, триумфальная арка, светящиеся фонтаны и пр.), мэр поручает организацию встречи Маноло, импресарио андалузской певицы Кармен Варгас, которая в данный момент выступает в местном ресторане. Следуя указаниям Маноло, все жители переодеваются в национальные андалузские костюмы. Дома украшают фальшивыми фасадами, и деревня становится похожа на оперную декорацию. Маноло уверяет, что американцы простодушны как дети и будут в восторге. После генеральной репетиции каждого просят указать, какой подарок он хотел бы получить от американцев. В ночь перед приездом гостей жители Виллар-дель-Рио видят во сне то мечты, то кошмары. Священнику, который не доверяет американцам, потому что у них так много религий, снится, будто его похищает и судит «Ку-Клукс-Клан». Идальго дон Луис, ненавидящий американцев и индейцев, воображает себя конкистадором, но вскоре попадает в кипящий котел, окруженный каннибалами с голодными глазами. Мэру снится, будто он - шериф и ему не дает спокойно уснуть враг общества № 1. Крестьянину снится, будто ему сбрасывают на парашюте трактор.
       Наступает великий день. Увы, американцев едва успевают разглядеть: их автомобильный кортеж вихрем проносится по деревне. Остается лишь сдать костюмы, разобрать декорации и расплатиться натурой за этот карнавал. Виллар-дель-Рио останется тем же, чем был всегда: самой обычной деревней.
        Талантливый сатирический фарс, знак обновления испанского кино в начале 50-х гг. Берланга, написавший сценарий в соавторстве с Бардемом, с добродушной едкостью смеется над современниками, их наивностью и безрассудными надеждами. Виновными отчетливо выведено начальство; а расплачиваться за их доверчивость и угодничество придется простым крестьянам. Сатирические намерения авторов ярко выражены обильным закадровым комментарием, который произносит невидимый рассказчик (Фернандо Рей). Чудесный Хосе Исберт придает юмору авторов вневременную яркость, сочность и эффективность. Фильм и по сей день сохранил все свое остроумие, если не принимать во внимание слегка устаревшие сцены сновидений, которые не обогащают, а утяжеляют эту поразительную комедию в форме притчи.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bienvenido Mr. Marshall

См. также в других словарях:

  • Леон (Испания) — У этого термина существуют и другие значения, см. Леон. Город Леон León Флаг Герб …   Википедия

  • Леон (Испания) — (León)Leon, город в сев. Испании, у слияния рек Бернесга и Торио; 146270 жителей (1991). Гл. город пров. Леон и столица бывш. Королевства Леон, ныне часть области Кастилия Леон. В Л. развито производство керамических, текстильных и кожаных… …   Страны мира. Словарь

  • Леон — 1) город на С. Испании, адм. ц. обл. Кястилия Леон. Основан в VII в. на месте лагеря рим. легионеров, существовавшего с I в. н. з. Название Leon от латин. legio легион . 2) город, адм. ц. деп., на 3. Никарагуа. Основан в 1524 г. под названием… …   Географическая энциклопедия

  • Леон (аэропорт) — Аэропорт Леон Aeropuerto de León …   Википедия

  • Леон (город) — Город Леон León Флаг Герб …   Википедия

  • Леон (город в Испании) — Город Леон León Флаг Герб …   Википедия

  • Леон (фамилия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Леон. Леон (исп. Leon, León), де Леон испанская фамилия, происходит от названия города Леон (Испания). Известные носители Де Леон, Карлос (1959) пуэрториканский боксёр. Леон, Луис де (1528… …   Википедия

  • Испания —         (Espana) гос во на Ю. З. Европы. Занимает б.ч. Пиренейского п ова, о ва Балеарские и Питиусские в Средиземном м., Канарские о ва в Атлантич. ок. Пл. 503,5 тыс. км2. Нас. 38,2 млн. чел. (1982). Столица Мадрид. В состав И. входят 17… …   Геологическая энциклопедия

  • Испания — гос во на Ю. З. Европы. По распространенной этимологии название Испания от финик. И Шпаним берег кроликов (якобы из за их изобилия). По более поздней версии название от баск, espana угол, отрог, выступ , что также спорно. Название Испания… …   Географическая энциклопедия

  • Испания на летних Олимпийских играх 1900 — Испания на Олимпийских играх …   Википедия

  • ЛЕОН (город в Испании) — ЛЕОН (Leon), город на северо западе Испании (см. ИСПАНИЯ), на реке Бернесги, у Кантабрийских гор (см. КАНТАБРИЙСКИЕ ГОРЫ). Административный центр автономной области Кастилия Леон и провинции Леон. Население 122,7 тыс. человек (2004). Транспортный …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»